Politica

El kremlin considera válidos los insultos a putin en las páginas de la revista Focus

SOCHI, el 13 de septiembre. /Tass/. En el kremlin no siguen las publicaciones de la revista Focus, pero creen que se publican en ella cualquier ofensa, incluso en la dirección del presidente de rusia, vladimir putin, no son válidos.

“Cualquier insulto, por supuesto, inaceptable, y más bien es arrojado una sombra sobre la credibilidad de la propia edición”, declaró a los periodistas el portavoz del jefe de estado, dmitri Arenas. Agregó que en el kremlin no muestran una gran atención a la actividad de Focus por su “extrema subjetividad”.

“El hecho de que esta edición es conocido por su extrema subjetividad, en muchos aspectos en cuanto a la de nuestro país – basado en el extremo русофобстве, por lo tanto, no respetamos gran interés en la información de la actividad de esta edición, porque no pensamos que merece la pena la fuente”, subrayó un portavoz del kremlin.

Revista semanal Focus anteriormente en el artículo, dedicado a la canciller de alemania, angela merkel, ha publicado la frase “Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber kiene Angst vor dem Hund Putin”, que, según la intención de su registro, debe traducirse como “Ella tiene miedo de путинской perro, pero no tiene miedo “a la buena de la jungla” de putin”.

La embajada de la federación rusa en la república federal de alemania declaróque este tipo de cosas con respecto al presidente ruso, que pueden interpretarse de dos maneras, ofensivos. En la embajada también informaron de que están esperando las disculpas de la guía de registro.

La revista explicó el significado de las palabras utilizadas en el artículo. Como informa el miércoles el canal de televisión Deutsche Welle, la publicación sólo quería llamar a putin “fuerte nuez”. “A través de este texto, no íbamos a ofender o humillar [putin]. Más bien, en primer lugar, esto se ироничная juego de palabras. Palabra alemana “Hund” (la traducción directa es “el perro” – aprox. Tass) es equivalente en valor a “harter Hund”, que se puede traducir como “la nuez dura”, declaró al canal de televisión el secretario de prensa de la revista alice wagner, y añadió que, por desgracia, la ironía de la cadena no se puede describir adecuadamente en el idioma ruso.